Em função das características e natureza da sua conferência, precisará de interpretação simultânea ou consecutiva.
A interpretação simultânea é a mais frequentemente utilizada: os intérpretes sentam-se em cabinas com visão directa e desimpedida da sala de conferência, onde ouvem os oradores por auscultadores e interpretam os discursos à medida que são proferidos, ou seja simultâneamente, para as outras línguas da conferência. Tal requer altos níveis de concentração e por esse motivo os intérpretes revezam-se cada 20 ou 30 minutos. A interpretação simultânea é ideal para conferências multilingues e eventos com grande número de participantes assim como para rádio e televisão.
Interpretação consecutiva: o intérprete senta-se na sala ou no palco junto dos oradores e interpreta o discurso para a língua pretendida depois de o orador ter terminado, mediante notas que vai tomando para garantir uma reprodução fiel do que foi dito, o que pode ser feito em módulos de até aproximadamente 15 mnts.
A interpretação consecutiva presta-se a conferências com menos línguas ou em ocasiões formais tais como jantares oficiais ou quando não for possível recorrer a equipamento, por exemplo durante missões no terreno.
Interpretação Murmurada: quando apenas 1 ou 2 participantes carecerem de interpretação, o intérprete pode-se sentar ao seu lado e murmurar na língua requerida. Esta técnica é particularmente cansativa e apenas se presta a conferências de curta duração e com muito poucas línguas.
Fonte: aiicportugal
Sem comentários:
Enviar um comentário